发布时间:2024-11-07 22:20:25 人气:
在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上★■■★◆★,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为◆★◆■★“Yimaroad”■★。这一问题★◆■★◆◆,其他指示牌上也有出现■■◆。作为路名★■■,“钱塘”和■★★★“一马”的拼音,到底是该合在一起◆■■★,还是该分开★◆◆■◆◆?
违法和不良信息举报电话 举报邮箱:新闻从业人员职业道德监督电话 监督邮箱:
在这一百多块交通指示牌上◆■,错误最多的就是■◆■■★■“路■★★■”的英文单词★★★★■“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上★★★■◆,大同路被翻译为◆■“DatongRoad”■◆◆★,二马路则被翻译为“Ermaroad”。
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road◆★”首字母要大写,小写是错误的。同样作为■◆“街道”一词的英文翻译◆★★“Street”■★■◆,指示牌上也多次出现首字母小写的问题★■■★★。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写■■,这也是不正确的。
朱芸芸介绍说★■■◆,路名是一种专有名词,必须连在一起◆■■,才能作为一个词汇,且首字母要大写■★★★,分开是错误的。对于这一点■◆◆■◆,翻译上从无争论。
同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词◆★★★◆★,为何会出现不同的翻译?那么这个“road”中的★★★★◆◆“r”到底该大写还是小写★◆◆?